Презентація книги «Гуґо  фон Гофмансталь. Вибрана проза»

Поділитися: 

18 жовтня 2024 р. о 12.30 в  залі засідань Вченої ради Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського (проспект Голосіївський, 3, кім. 344) відбудеться презентація книги «Гуґо  фон Гофмансталь. Вибрана проза», підготованої до 150-річчя від дня народження письменника. Презентація проходитиме у змішаному форматі як офлайн, так і онлайн через платформу Zoom.

(https://us04web.zoom.us/j/74092218173?pwd=sB6o2XRrax9J9f98BPd0lCj4tlLzHr.1, ідентифікатор: 740 9221 8173, код доступу: ENQgA2)

Модератор заходу:

Мегела Іван Петрович, літературознавець, перекладач, критик, лауреат премії імені Максима Рильського (2022), доктор філологічних наук, професор, науковий керівник Австрійської бібліотеки в Національній бібліотеці України імені В. І. Вернадського.

Переклад здійснено в рамках літературно-перекладацького проєкту кафедри германської філології та перекладу Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Ініціаторкою проєкту виступила Наталя Лубенська, керівницею проєкту – Марія Іваницька, літературним редактором – Володимир Кам’янець.

Книга вийшла у 2024 р. у видавництві ВНТЛ-Класика у Львові за підтримки Австрійського бюро кооперації у Львові (OEAD). Упорядники видання: Марія Іваницька та Володимир Кам’янець.

Про автора

Гуґо-Лауренц-Гофман фон Гофмансталь (нім. Hugo Laurenz Hoffmann von Hofmannsthal) – один із найвизначніших представників австрійського та європейського символізму, письменник, поет, драматург, засновник Зальцбурзького музичного фестивалю. Народився 1874 року у Відні, походив із заможної дворянської родини і був єдиною дитиною Анни і доктора юриспруденції Гуґо фон Гофмансталя, директора банку. У 1884 р. вступив у Віденську академічну гімназію, де зарекомендував себе надзвичайно здібним юнаком. Перші твори 16-літнього поета були позначені зрілістю стилю, що значною мірою пояснює його стрімке входження у літературний світ Австрії. Після закінчення гімназії вступив на юридичний факультет Віденського університету, але провчившись два роки, пішов на військову службу у драгунський полк. У 1895 р. він повторно вступив до університету, студіював філологію, у 1898 р. захистив дисертацію. Гофмансталь приятелював із такими відомими літераторами, як Герман Бар та Артур Шніцлер, із українським поетом та драматургом Іваном Крушельницьким, композитором Ріхардом Штраусом. Після одруження майже безвиїзно мешкав у Родауні, що поблизу Відня, ведучи життя вільного літератора. У роки Першої світової війни служив у армійському прес-центрі та дипломатичній місії у країнах Скандинавії та Швейцарії. Помер у Родауні від крововиливу в мозок у 1929 р.

Творчість Гофмансталя припадає на період зламів та потрясінь у політиці і культурі на межі ХІХ–ХХ ст., на останні роки Габсбурзької монархії, роки Першої світової війни та Першої Австрійської Республіки. Він є автором більше 10 відомих драматичних творів, кількох книг імпресіоністичних віршів, есе про літературу та національну культуру, великої і малої прози (з якої найбільш відома новела-містифікація «Лист лорда Чандоса»), лібрето до опер. Будучи декадентом-символістом, сам любив називати себе неоромантиком. Характер його творів, їхня ліричність і драматичність практично не зазнали змін з роками, а поетичний стиль відрізнявся музикальністю рим.

Про перекладачів

Марія Іваницька, доктор філологічних наук, професорка кафедри германської філології та перекладу Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, наукова співробітниця Тюбінгенського університету імені Ебергарда і Карла, стипендіатка Програми Європейської Комісії MSCA4Ukraine. Коло наукових інтересів: перекладознавчі студії (художній переклад, маніпулятивні стратегії у перекладі, особистість перекладача), німецько-українські літературні взаємини, міжкультурна германістика. У 2016 р. захистила докторську дисертацію на тему «Особистісний вимір в історії українсько-німецького художнього перекладу (від середини ХІХ до початку ХХІ століття)». Серед основних публікацій: монографія «Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах» (Чернівці: Книги –ХХІ, 2015. 604 с.), публікації у Scopus та WoS, статті у фахових виданнях України, Німеччини, Словенії. Учасниця численних міжнародних конференцій, симпозіумів та стажувань у Німеччині, Австрії, Швейцарії, Польщі. Марія Іваницька є авторкою художніх перекладів, серед яких твори австрійських авторів Петера Туріні та Франца Верфеля.

Володимир Кам’янець, український перекладач, доцент Львівського національного університету імені Івана Франка, науковий консультант Австрійської бібліотеки у Львові, учасник різноманітних перекладацьких проєктів, автор понад 60 перекладів творів художньої літератури та наукової літератури з історії, філософії, театрознавства, музикознавства тощо з німецької мови на українську і з української на німецьку.

 

Організатор заходу: Відділ міжнародної інформації та зарубіжних зв’язків НБУВ